
Atunci când copilul unui cetățean român se naște în străinătate, actul de naștere este emis de autoritățile din țara respectivă. Pentru ca acest act să producă efecte depline în România — adică pentru ca minorul să poată obține CNP și ulterior buletin — certificatul străin trebuie transcris în registrele de stare civilă din România. În acest ghid afli ce înseamnă transcrierea certificatului de naștere, ce documente sunt necesare (apostilă, traducere legalizată sau extras multilingv), în cât timp se face și de ce este obligatorie.
Ce înseamnă transcrierea certificatului de naștere
Transcrierea este procedura prin care un certificat de naștere emis în străinătate este înscris în registrele de stare civilă din România. Practic, statul român „preia” actul străin și emite, pe baza lui, un certificat de naștere românesc. Fără transcriere, copilul născut în afara țării nu există în evidențele românești, chiar dacă unul sau ambii părinți sunt cetățeni români.
Este important de reținut că transcrierea certificatului de naștere este o procedură distinctă de transcrierea certificatului de căsătorie. Prima privește actul de naștere al unei persoane (de regulă al unui minor), a doua privește actul de căsătorie a doi soți. Deși logica documentelor este asemănătoare, dosarele și uneori instituțiile competente sunt diferite.
De ce este obligatorie transcrierea
Transcrierea nu este opțională. Ea este obligatorie pentru a putea obține:
- codul numeric personal (CNP) al copilului — acesta se atribuie odată cu înregistrarea în registrele românești;
- ulterior, actul de identitate românesc, atunci când copilul ajunge la vârsta la care i se eliberează cartea de identitate;
- recunoașterea deplină a statutului civil al copilului în România, pentru orice demers administrativ (înscriere la școală, pașaport, moșteniri etc.).
Pe scurt: actul de naștere străin atestă nașterea, dar pentru ca minorul să fie „vizibil” pentru autoritățile române, certificatul trebuie transcris.
Acte necesare: apostilă și traducere sau extras multilingv
Pentru transcriere, certificatul de naștere străin trebuie pregătit într-una dintre cele două variante acceptate:
- Certificat apostilat plus traducere legalizată — certificatul emis în străinătate primește apostila (pentru statele membre ale Convenției de la Haga) și este însoțit de o traducere legalizată în limba română;
- Extras multilingv — eliberat conform Convenției de la Viena din 1976, acest tip de document este recunoscut direct, fără apostilă și fără traducere, deoarece este deja redactat în mai multe limbi într-un format standardizat.
Iată, pe scurt, diferența dintre cele două căi:
| Variantă | Apostilă | Traducere legalizată |
|---|---|---|
| Certificat clasic (Convenția de la Haga) | Da, necesară | Da, necesară |
| Extras multilingv (Convenția de la Viena 1976) | Nu | Nu |
Alegerea variantei nu îți aparține întotdeauna: depinde de ce tip de document poate emite autoritatea din țara unde s-a născut copilul. Dacă statul respectiv eliberează extrase multilingve, această cale este de departe cea mai simplă, pentru că elimină atât apostila, cât și traducerea.
Cât durează transcrierea
Termenul standard este de aproximativ 30 de zile de la data depunerii cererii complete. Acest interval poate varia ușor în funcție de instituția competentă și de cât de complet este dosarul la depunere. Un dosar cu acte lipsă sau cu o traducere care nu respectă cerințele poate fi întârziat, de aceea pregătirea corectă din prima încercare este esențială.
Exemplu concret
Să presupunem că un copil se naște într-o țară membră a Convenției de la Haga, iar părinții sunt cetățeni români. Autoritatea locală emite certificatul de naștere, pe care părinții îl apostilează. Apoi obțin o traducere legalizată în limba română. Cu acest dosar depun cererea de transcriere, iar în aproximativ 30 de zile copilul este înregistrat în registrele de stare civilă din România și primește CNP. Dacă, în schimb, statul respectiv ar fi eliberat un extras multilingv, părinții ar fi sărit complet peste apostilă și traducere.
Greșeli frecvente de evitat
- Confuzia cu transcrierea căsătoriei — sunt proceduri diferite; nu folosi documentele sau formularele pentru un act atunci când ai nevoie de transcrierea celuilalt.
- Lipsa apostilei — pentru certificatele clasice din statele Convenției de la Haga, fără apostilă dosarul nu poate fi acceptat.
- Traducere care nu este legalizată — o simplă traducere nu este suficientă; aceasta trebuie legalizată conform cerințelor.
- Ignorarea extrasului multilingv — mulți părinți fac apostilă și traducere inutil, deși ar fi putut cere direct un extras multilingv care le-ar fi scutit ambii pași.
- Amânarea transcrierii — fără transcriere copilul nu poate obține CNP și act de identitate, ceea ce blochează ulterior alte demersuri (pașaport, înscrieri).
Ce trebuie să știi înainte de a depune
Înainte de a începe, verifică ce tip de document poate emite autoritatea străină (certificat clasic sau extras multilingv), pentru că asta decide dacă ai nevoie de apostilă și traducere. Asigură-te că toate datele copilului și ale părinților sunt corecte și concordante între acte — orice neconcordanță de nume sau de date poate complica înregistrarea. Și ține cont de termenul de aproximativ 30 de zile atunci când planifici alte demersuri care depind de CNP-ul copilului.
Cum te ajutăm prin eGhișeul.ro
Dacă ești în diaspora sau pur și simplu vrei să eviți drumurile și birocrația, te putem ajuta să pregătești dosarul corect pentru transcriere. Vezi detaliile despre serviciile noastre de certificat de naștere online sau, dacă ai pierdut un act existent în România, citește ghidul despre certificatul de naștere pierdut. Pentru costurile de legalizare și autentificare la notar, poți folosi orientativ și calculatorul de taxe notariale.
Concluzie
Transcrierea certificatului de naștere din străinătate este pasul obligatoriu prin care copilul unui cetățean român, născut în afara țării, devine recunoscut în evidențele de stare civilă din România și poate obține CNP și act de identitate. Cheia este să pregătești corect dosarul: fie certificat apostilat plus traducere legalizată, fie un extras multilingv conform Convenției de la Viena din 1976. Cu actele complete, transcrierea durează în jur de 30 de zile. Nu uita că aceasta este o procedură distinctă de transcrierea certificatului de căsătorie.
